| The explosion injured civilians and caused material damage. | В результате взрыва были ранены гражданские лица и причинен ущерб имуществу. |
| They were told that no civilians were detained there. | Им было заявлено, что на базе не содержатся под стражей какие-либо гражданские лица. |
| The context in which civilians were targeted for attack was complex. | Контекст, в котором гражданские лица становятся мишенью для нападений, является сложным. |
| Many civilians remained unaccounted for, including abducted children. | Многие гражданские лица, в том числе похищенные дети, остались пропавшими без вести. |
| Some civilians were also killed and many others injured. | Некоторые гражданские лица были также убиты, а многие другие получили ранения. |
| In general, civilians in multidimensional peacekeeping played a critical advisory and bridging role. | В целом гражданские лица в контексте многоаспектных операций по поддержанию мира играют исключительно важную консультативную и связующую роль. |
| Most are civilians initially held at checkpoints or during military incursions. | Большинство из них гражданские лица, задержанные на контрольно-пропускных пунктах или во время боевых действий. |
| I want all civilians with medical training to report for duty. | И мне нужно, чтобы все гражданские лица, владеющие медицинскими навыками, были привлечены к работе. |
| You're civilians, I see. | Вы - гражданские лица, как я вижу. |
| It alleges that civilians were killed and injured in this attack. | Комиссия утверждает, что в ходе этого нападения были убиты и ранены гражданские лица. |
| Its employees are mainly unarmed civilians. | Сотрудники Организации Объединенных Наций в основном безоружные гражданские лица. |
| Displaced civilians continue to face intolerable hardships and increasing challenges for their protection. | Перемещенные гражданские лица продолжают сталкиваться с невыносимыми трудностями и все большим числом проблем с точки зрения их защиты. |
| Commanders were appointed from retired military personnel and civilians with weapons experience. | Командирами назначались отставные военные и гражданские лица, у которых был опыт обращения с оружием. |
| This could include retired army officers or civilians. | В круг таких лиц могут входить офицеры в отставке и гражданские лица. |
| All civilians wishing to evacuate to Tuzla would do so within 48 hours. | Все гражданские лица, желающие эвакуироваться в Тузлу, смогут сделать это в течение 48 часов. |
| Trainers should include civilians, women and experts in gender issues. | В число инструкторов должны входить гражданские лица, женщины и эксперты по гендерным вопросам. |
| About 300 people, including civilians, died in the fighting. | В ходе боевых действий погибли около 300 человек, в том числе гражданские лица. |
| We continue to see civilians paying the heaviest price in armed conflicts. | Мы по-прежнему являемся свидетелями того, как гражданские лица платят самую высокую цену в ходе вооруженных конфликтов. |
| Hutu civilians launched intense offensives against the Tutsis. | Гражданские лица из числа хуту приступили к активным наступательным действиям против тутси. |
| Both civilians and peacekeepers must be held accountable for violations. | Как гражданские лица, так и миротворцы должны нести ответственность за нарушения. |
| Assassinations reached unprecedented numbers in August, targeting largely civilians and police. | Число убийств достигло беспрецедентно высокого уровня в августе, большинство жертв составили гражданские лица и сотрудники полиции. |
| Some civilians were injured and killed during the fighting. | Во время вспышки боевых действий отдельные гражданские лица получили ранения или были убиты. |
| Mr. Karti stated that sanctions against the Sudan were unjustified and harmed civilians. | Г-н Карти заявил, что санкции в отношении Судана являются неоправданными и что от них пострадают гражданские лица. |
| Alien civilians are considered protected persons under this Convention. | А гражданские лица входят в число покровительствуемых лиц в толковании Конвенции. |
| These enforcement methods violate the international humanitarian law principle of distinction, which establishes that civilians are not to be targeted. | Применение этих методов принуждения является нарушением закрепленного в международном гуманитарном праве принципа дифференцированного подхода, в соответствии с которым гражданские лица не должны избираться в качестве мишени. |